Schools continue to move toward digital lessons and digital experiences for students. Most students are digital natives and are comfortable in this world. However, not all students have equal access. How does the digital revolution affect ELL students?
Some ELL students are very comfortable with technology and how it works, while others are using it for the first time. Digital lessons, however, abound in the classroom. Across content areas, culminating activities in lessons often ask students to do more research on the Internet, use graphics in their reports, cite resources, and create digital slideshows. These types of activities are designed to help students acquire and adopt skills needed for 21st-century work. And a survey by the Joan Ganz Cooney Center at Sesame Workshop shows that Hispanic-Latino families want their children to have these skills.
Access Starts with the Directions
However, there are several roadblocks for ELL students. Most educational websites and software tools provide directions only in English, which poses a barrier for ELL students. If they cannot follow the directions, ELL students may struggle to complete assignments and fall behind their peers. Situations such as this can easily lead to frustration and might make ELL students reluctant to use digital devices in the classroom. So how can we scaffold learning for ELL students in digital lessons?
To translate is defined as “to render or express in another language.” It also means to explain in simple language, to interpret or infer significance, and to transform or convert. A translation involves all of these aspects and more. Expert translation requires:
- command of the source and target languages,
- a deep understanding of the cultural context and nuances of both languages,
- insightful knowledge of correlated idioms and etymology between the languages,
- familiarity and experience in the subject matter, and
- the ability to convey the same meaning expressed in the original message.
Can Machine Translation Do the Work?
World Languages & Education #1 … an ongoing series
As we discussed in recent posts, the assessment market is in flux. But this is nothing new. The passage of No Child Left Behind (NCLB) in 2002 disrupted the market, and for some companies this turned out to be a boon, as spending on state-level assessments nearly tripled in the next 6 years. As you can see from this graph, state-level assessment spending has decreased since 2008, while classroom assessment spending has continued to grow.
Source: based on Simba data reported by Education Week.
Just as the change in 2002 represented an opportunity for many companies, the shifts we see now may also have a silver lining. And for one area in particular, Spanish assessments, there may be continued growth, especially in the classroom market. Why? Regardless of other shifts that may occur, students with Spanish as the first language comprise by far the largest population among English Language Learners (ELL) in the United States, at 71%, according to the Migration Policy Institute.
Why is it important to have a professional write and translate your product?
In this era of new technology and immediacy, it is easy to get carried away with the specialized tools available to get the work done. But remember, they are only tools, which means they are only as good and effective as the person who uses them.
The same thing happens with free translation tools such as Google Translate, or even with professional tools such as Wordfast or SDL Trados. There are a number of automated tools for translation, but if used alone, they can be more harmful—or comical, for that matter—than useful. In 1977, an airline promoted leather seats in its first-class sections with the slogan “Fly in leather.” It was translated into Spanish as “Vuele en cuero” (a literal translation), which really means “Fly naked.” The biggest danger with automated tools is that they tend to translate literally and word by word. Continue reading